germanism translation in English - Spanish Reverso dictionary, see also 'germanium',German',Germanic',germane', examples, definition, conjugation In Chile, the German word suche (searching) (pronounced in Chile sutsche instead of with the German ach-Laut) is used for house staff (gardeners, errand boys). Translation for 'Germanism' in the free English-Spanish dictionary and many other Spanish translations. A linguistic feature of German, especially a German idiom or phrasing that appears in a language other than German. Since the medical education initially was influenced by its German teachers, many German medical terms became part of the Japanese language. Even the word オルガスムス (orugasumusu) for orgasm originates from the German word Orgasmus. germanism — … The background to this important change is that colleagues are seen in the context of staying closely together. German tourists' demand brought il wurstel to Italy (Würstel is a German dialect word for sausages), and even il wurstel con krauti (German Kraut short for Sauerkraut). Even the Kreol Tok Pisin in the former German colony Papua-New Guinea has words borrowed from German language. Includes free vocabulary trainer, verb tables and pronunciation function. Likewise, in Japanese, a messer is not a knife, but a scalpel. or "From the way". Includes free vocabulary trainer, verb tables and pronunciation function. Every new government restructures the various bureaucratic departments. Spritz as a term for extruded biscuits (Spritzgebäck in German) is known everywhere in France. In the areas of German immigrants, also oktoberfest and kerb (Hunsrückian for kermesse) are celebrated. In his writings about mining and metallurgy, he uses German words, the names of metals and minerals Wismut Висмут (bismuth), Wolfram Вольфрам (tungsten), Gneis Гнейс (gneiss), Kwarz (in German spelled Quarz) Кварц (quartz), Potasch (in German Pottasche) Поташ (potash), Zink Цинк (zinc), Schpaty (German Spat) шпаты (feldspar), and the expression schteiger (German Steiger) (foreman of miners). In connection with the football World Cup, the German team is called farik el Mannschaft, with the German Mannschaft meaning team – wherein farik is already the Arabic term for "team" and is supplemented by the article el. Especially in the technical fields there are almost no phonetic differences with the German words, and most Croats understand these without good language skills in German. The German term Hab und Gut, "Habseligkeiten", is used in the form of habengut to express one's possessions carried along. and is of German origin, though not the basic grammatical structure, which remained Scandinavian. ", https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Germanism_(linguistics)&oldid=1000171197, Articles needing additional references from December 2008, All articles needing additional references, Articles needing expert attention with no reason or talk parameter, Articles needing unspecified expert attention, Articles needing expert attention from January 2009, Articles with multiple maintenance issues, Articles with unsourced statements from December 2008, Articles with unsourced statements from April 2010, Articles with unsourced statements from March 2011, Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Also the Italians saw this kind of connection and dubbed it capelli alla tedesca (German style haircut). German loan words and expressions in English; Pan-Germanism; Germanisation; Germanism (linguistics) In discussions of English writing, an awkward noun phrase that seems like an attempt to construct a compound noun in the German manner, is sometimes referred to as a Germanism. The old German princely quote "So ein Ding müssen wir auch haben" (We should also have one of those things) is even the title of a TV show about electronics. The Czech language took many loan words from this category: ermloch from German Ärmelloch for arm hole, flikovat from German flicken for darning and piglovat from bügeln for ironing. Furthermore, calques such as moederziel alleen ("all alone", from mutterseelenallein) are quite common. Nevertheless, this word was only used in slang and became obsolete soon after the 1950s. In Afrikaans, a colloquial term for ethnic Germans is aberjetze, from German aber jetzt! city clothes. "Fingerspitzgefühl" is commonly used in the original German sense: sensitivity, feeling with the tips of your fingers. Even the German word Anzug, "suit", is used in Bulgarian. (Please give me the small thingamabot!) Sometimes linguistic communities borrow the same term for a word from each other's language. Another important psychological concept is "Angst". Germanism definition, a usage, idiom, or other feature that is characteristic of the German language. Further examples include fasírt (Austrian German faschiert, minced meat) and knődli (Knödel, hot dumplings). in the field of carpentry lazur (Lasur, glaze), firnisz (Firnis, lacquer), lakk (Lack, varnish), smirgli (Schmirgelpapier, sandpaper) and colstok (Zollstock, foot rule). bab.la arrow_drop_down bab.la - Online dictionaries, vocabulary, conjugation, grammar Toggle navigation There is also the word fajrant (leisure-time, from German Feierabend). The Russian language has taken many words regarding military matters from German, for example Schlagbaum шлагбаум (turnpike) and Marschroute маршрут (route), and also Rucksack рюкзак (backpack), Maßstab масштаб (scale, extent), Strafe штраф (in German punishment, in Russian in the meaning fine, but штрафбат - штрафной батальон - punishment unit in the military), and Zifferblatt циферблат (clock face). (German vernacular Oberkaspar literally "master Kasperle", "master buffoon"). In the Austro-Hungarian monarchy, typical Austrian German words such as paradajz (Paradeiser meaning from paradise, for tomato, the verbatim translation rajčica is increasingly used), špajza (Speise, "food", used in the sense of "pantry"), knedli (Knödel, "dumplings"), putar (Butter, "butter", natively maslac), ribizli (Ribisel, "currants"), šnicla (Schnitzel, "flat piece of meat", natively odrezak), Fijaker (Fiaker, "fiacre"), foranga (Vorhang, "curtain", natively zavjesa), herceg (Herzog, "Duke", natively vojvoda), majstor (Meister, "master", often in the sense of "repairman") or tišljar (Tischler, "carpenter", natively stolar).[1]. The noun is schubladisation. - cursing... "ajznboňák" - railway worker, from Eisenbahn, „șliț”: Schlitz - fly (of men's trousers). "), possibly due to the frequent use of that phrase by German farmers or overseers in exhorting their workers. Technology and engineering have also provided Germanisms, as in the English bremsstrahlung (a form of electromagnetic radiation), or the French schnorchel (literally, "submarine snorkel," a type of air-intake device for submarine engines). Bundesliga-hår ("Bundesliga hair") is the Danish word for a mullet, because this type of haircut (as well as in Hungary) was regarded a characteristic of football Bundesliga players. Raus (literally in German get out! ism || dÊ’ÉœË mÉ™nɪzÉ™m n. custom that is exceptional to Germany or its inhabitants; linguistic characteristic of German (particularly a German idiom or other feature that appears in a language other than German); admiration for… … English contemporary dictionary. The Dutch language includes many well established words from German, for example überhaupt (at all, generally), sowieso (anyway/certainly). The same word is used in Yiddish, and thus came to be known also in the US. In French the word vasistas denotes a skylight window. then war erupted in Europe, forcing many to hide their heritage or even renounce it. In addition, there are also loanwords of native German origin, such as 코펠 (kopel (portable cooker), a corrupted form of Kocher, via Japanese コッヘル kohheru), and hybrids like 메스실린더 (meseusillindeo